This is a translation of the book
originally written mostly in Afrikaans, with the title: Bethal EEUFEES GEDINK ALBUM 1880 - 1980.
This version is titled: BETHAL CENTENARY MEMORIAL ALBUM 1880 - 1980. The translation has been necessary in order that all
communities in the Govan Mbeki Municipality area should be able to understand its content.
I have witnessed many school children struggling to understand the content of the original book when compiling their school assignments. Therefore, it dawned on me that a translated version, in a language that most communities understand was necessary. I therefore, volunteered to translate the original book from Afrikaans into English, and in some instances; from Dutch into English were, I possibly could.
When translating, the following sources were consulted:Omission signs are indicated thus ... where certain passages have been omitted due to difficulties in translating them. One who feels the need to read those omitted passages, one could consult the Afrikaans version (Bethal EEUFEES GEDINK ALBUM 1880 - 1980). Some of the passages omitted were originally written in Dutch. Not all passages written in Dutch were omitted though, for instance if one looks on page 33; one will see that the passage there have been translated into English, although that OPEN LETTER was written in Dutch. Also, some rough translation was done on the extracts from Dirk Daniel du Plooij's diary (page 37), as well as the National Anthem on page 20 last paragraph, and in several other places. When difficult translation is done, there is always a footnote at the bottom. In places where additional text has been added for readable purpose; the insertion signs [ ] are indicated.
*There are words and terms used in the book that may be unfamiliar to the reader. These words/terms (with their definitions) appear below.